• Особенности и нюансы технического и научного перевода

    Современная жизнь немыслима без технического перевода: практически каждый день в повседневной жизни простой обыватель, сам того не ведая, сталкивается с научным переводом, будь то инструкция по применению бытовой техники или побочные эффекты медицинского препарата. Другими словами, такой тип перевода — это узкоспециальный перевод текстов, связанных с различными типами промышленных, инженерных и других документов и текстов.

    Именно благодаря научно-техническому переводу знания информация и технологии имеют возможность распространяться, ученые могут работать над общими проектами. Такой перевод — один из незаменимых элементов двигателя прогресса.

    Научно-технический перевод не терпит произвольного толкования. Характерными чертами индустриальных текстов и переводов являются ясность и точность формулировок. Текст, над которым работает переводчик, обязан оставаться неэмоциональным, безличным, объективным, равносильным оригинальному тексту, как можно более точно передавать смысл и содержание. Этот стиль изложения называют формально-логическим, или нейтральным.

    Техническим переводчикам важно совмещать знания языка и техники (медицины, инженерии и т. д.). Под каждый конкретный текст подбирается переводчик с учетом его специализации и образования (архитектурное, медицинское, юридическое и т.д.). К таким текстам относят инструкции, научные статьи, учебники, чертежи, технические стандарты, сертификаты, строительная документация.

    Грамматические приемы, используемые в переводах формальных текстов, это неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты. Употребляется большое количество терминов, тщательно подбираются слова для точной передачи смысла текста.

    Выделяют пять разновидностей научно-технического перевода:

    • Письменный. Письменный перевод остается самым востребованным и популярным видом научно-технического перевода. Полный и точный перевод оригинального текста.
    • Устный. Полный и точный устный перевод оригинального текста (зачастую речи, так как устный научно-технический перевод используют на предприятиях, во время научных семинаров, в процессе обучения).
    • Реферативный. Краткое изложение исходного материала, где переводчик должен уметь выделять ключевые фрагменты оригинального текста, сжимая его в кратчайший объем.
    • Заголовочный перевод. Используется для создания каталогов, баз данных и т. д.
    • Аннотационный. Отличается от реферативного перевода тем, что не передает ключевые фрагменты, а рассказывает, о чем говорится в оригинальном тексте (как правило, используется как ссылка в тексте или пролог к статье).

    Зачастую в бюро переводов linguisticus.com над переводом научного текста работает несколько человек, так как технический переводчик — специальность достаточно редкая в силу того, что один и тот же человек должен обладать сразу двумя высшими образованиями (лингвистическим и техническим). Подобная работа в паре (или группе) дает возможность точно и лаконично передать информацию, не теряя важных инженерных или производственных положений, при этом сохранив литературность текста, избегая калькирования грамматики и лексики языка оригинала.


    Reply Follow